1 – Prosopopéia flácida para acalentar bovinos.
(Conversa mole pra boi dormir);2 – Colóquio sonolento para bovino repousar.
(História pra boi dormir);3 – Romper a face.
(Quebrar a cara);4- Creditar o primata.
(Pagar o mico);5 – Inflar o volume da bolsa escrotal.
(Encher o saco);6 – Derrubar, com a extremidade do membro inferior, o suporte sustentáculo de uma das unidades de acampamento.
(Chutar o pau da barraca);7 – Deglutir o batráquio.
(Engolir o sapo);8 – Derrubar com intenções mortais.
(Cair matando);9 -Aplicar a contravenção do João, deficiente físico de um dos membros superiores.
(Dar uma de João sem braço);10 -Sequer considerar a utilização de um longo pedaço de madeira.
(Nem a pau);11 – Sequer considerar a possibilidade da fêmea bovina expirar fortes contrações laringo-bucais.
(Nem que a vaca tussa);12 – Derramar água pelo chão através do tombamento violento e premeditado de seu recipiente.
(Chutar o balde);13 – Retirar o filhote de eqüino da perturbação pluviométrica.
(Tirar o cavalinho da chuva);Essa última foi tirada do mais culto livro de palavras clássicas da língua portuguesa:
14 – A bucéfalo de oferendas não perquiris formação ortodôntica!
(A cavalo dado não se olham os dentes!);ADVERTÊNCIA PARA FINS DE SEMANA OU FERIADOS:
O orifício circular corrugado, localizado na parte ínfero-lombar da região glútea de um indivíduo em alto grau etílico, deixa de estar em consonância com os ditames referentes ao direito individual de propriedade.
TRADUÇÃO: Cú de bêbado não tem dono.
Se você não gosta de Gírias, Fale difícil…
26 03 2008Comentários : Deixar um comentário »
Tags: Lingua, Portugués
Categorias : Sem categoria
Top 10 idiomas más hablados 02
14 09 2007Top 10 idiomas más hablados
Debido a ciertas críticas realizadas sobre la veracidad de los datos mostrados en el post Los 10 idiomas más hablados, no sin fundamento, dado que la fuente es del año 1996, he decidido actualizar esa lista empleando fuentes que sean posteriores al año 2000. Hay que destacar, además, un par de detalles relativos a la confección de la lista final. En primer lugar, el listado creado hace referencia única y exclusivamente a los hablantes nativos, lo que supone un filtro adicional para fuentes válidas existentes. En segundo lugar, dada las discrepancias existentes entre las distintas fuentes (columnas CIA, WAL y ELW), se ha optado por ordenar la lista final en función de la media de los datos publicados para cada idioma (columna TR). Por último, los datos mostrados expresan millones de hablantes.
Y no olvides, cuando leas este Top 10, que sólo soy un matemático, que esto es un blog y que esta lista es sólo una simple curiosidad.
| Idioma | CIA | WAL | ELW | TR |
| Chino Mandarín |
893 mill. | 874 mill. | 873 mill. | 880 mill. |
| Hindi | 184 mill. | 496 mill. | 370 mill. | 350 mill. |
| Español | 329 mill. | 322 mill. | 350 mill. | 334 mill. |
| Inglés | 315 mill. | 309 mill. | 340 mill. | 321 mill. |
| Árabe | 256 mill. | 206 mill. | 231 mill. | |
| Portugués | 180 mill. | 230 mill. | 203 mill. | 204 mill. |
| Bengalí | 174 mill. | 215 mill. | 196 mill. | 195 mill. |
| Ruso | 148 mill. | 275 mill. | 145 mill. | 189 mill. |
| Indonesio | 176 mill. | 176 mill. | ||
| Francés | 130 mill. | 130 mill. |
Las fuentes empleadas para la creación de este Top 10 de idiomas más hablados son:
- CIA: CIA Factbook, 2004.
- WAL: World Almanac, 2005.
- ELW: Ethnologue: Languages of the World, 15th ed., 2005
Comentários : Deixar um comentário »
Tags: Lingua, Todo
Categorias : Todo
Los 10 idiomas más hablados 01
14 09 2007Los 10 idiomas más hablados
¿Te has cuestionado alguna vez cuales son los idiomas más empleados en la tierra? Aquí tienes una lista de los 10 principales, atendiendo al número de personas que lo hablan, con links a Wikipedia para obtener información adicional sobre los mismos:
- Chino Mandarín (885 mill.)
- Español (332 mill.)
- Inglés (322 mill.)
- Bengalí (189 mill.)
- Hindi (182 mill.)
- Portugués (170 mill)
- Ruso (170 mill)
- Japonés (125 mill)
- Alemán (98 mill.)
- Chino Wu (77 mill.)
Fuente: David Brown
Actualización (03/04/2007): Existe una actualización de este Top 10 que emplea datos de los años 2004 y 2005.
Comentários : Deixar um comentário »
Tags: Lingua, Todo
Categorias : Todo
Origen y evolución de la lengua japonesa
4 07 2007
1-. INTRODUCCIÓN
Lengua japonesa, lengua aglutinante que hablan más de 120 millones de personas que viven en Japón, Hawai, Estados Unidos y América del Sur, sobre todo en Brasil, además de los chinos y coreanos que vivieron en la época de la ocupación japonesa, durante la primera mitad del siglo XX.
No se ha establecido relación entre el japonés y otras lenguas. Parece que existen ciertas similitudes estructurales que la relacionan con el coreano y las lenguas altaicas, que incluyen el manchú, el mongol y el turco. Sin embargo, esta teoría parece poco probable, dado que no existen similitudes en el léxico, aunque sí con las lenguas del este de Asia, como las tibetano-birmanas y las austroasiáticas. La lengua que se habla en las islas Riu Kiu, el luchuánico, se parece bastante al japonés, por lo que se considera que la primera es un dialecto.
El japonés, comparado con las lenguas indoeuropeas, se caracteriza por su enorme capacidad polisémica. Esto es evidente en las impresiones visuales. Por ejemplo, la palabra japonesa aoi significa, azul, verde, pálido o mortecino y cambia de sentido según el lugar que ocupa en la oración. El idioma resulta minuciosamente exacto, en cambio, en lo que se refiere a las impresiones acústicas y táctiles. Contiene numerosas onomatopeyas y varias palabras diferentes para designar matices acústicos o táctiles muy sutiles. Por ejemplo, distingue con palabras diferentes el ruido de las patas de un animal y el ruido de las pisadas sobre un suelo de madera, y además existen muchas palabras para nombrar el ruido de la lluvia según caiga en sitios de distinta naturaleza.
2-. LÉXICO
En sus orígenes era muy limitado. Sin embargo, a principios del siglo III entraron muchas palabras chinas en el idioma. En la actualidad es mayor el número de palabras procedentes del chino que las de origen exclusivamente japonés. Las de procedencia china desempeñan en japonés una función análoga a los helenismos que tiene el español. Cuando el japonés las adoptó, conservó un patrón fonético parecido al chino pero, al incorporarse a la lengua japonesa, pasaron a tener su propia pronunciación. Los caracteres chinos han influido de forma decisiva en la formación del japonés escrito, lo que naturalmente tiene consecuencias en el hablado. Cada signo suele admitir dos o más lecturas que se asocian y alternan en cada caso para formar distintas palabras. Durante los últimos cien años, el japonés ha recibido muchos préstamos de léxicos de las lenguas europeas, la mayoría del inglés. Este proceso se ha visto especialmente acelerado a partir del fin de la II Guerra Mundial.
3-. FONOLOGÍA
El sistema fonológico es bastante sencillo. Consta de cinco vocales que, escritas en caracteres romanos, son a, i, u, e, o y se pronuncian de forma parecida a la del español; tiene 19 consonantes que se corresponden con k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, z, j, d, b, y p. La r se emite golpeando el interior de la boca con la punta de la lengua. En el interior de una palabra la g se nasaliza y suena de forma parecida al grupo ng como en la palabra tango. Este rasgo es característico del habla culta de Tokio. En el caso de la f, es distinta a la del español porque no se produce el contacto labiodental y muchos hablantes la pronuncian muy parecida a la h cuando es una aspiración sorda. Todos los fonemas pueden ser largos o breves. Determinadas sílabas se destacan en función del tono o de la altura debida al timbre, pero no puede decirse que se trate de una lengua que posea el acento de intensidad.
4-. GRAMÁTICA
El orden que siguen las palabras en la oración es sujeto, objeto, verbo; los modificadores preceden al término que modifican. La oración “Naomi usa ordenador” se dice en japonés: Naomi-ga (Naomi) konpyuta (ordenador) tsukau (usa). Los verbos no tienen número ni persona, y no poseen el accidente de tiempo tal y como lo entienden las lenguas indoeuropeas. A pesar de carecer del tiempo futuro, en el verbo japonés se encuentran las llamadas marcas de perfectividad, que señalan si la acción está o no acabada. Existen tres conjugaciones con cinco formas básicas: la negativa, la condicional, la imperativa, la conclusiva, que indica acción acabada y la evolutiva, que indica la acción en su transcurso. Hay cuatro verbos irregulares muy empleados, incluido la cópula. Los nombres carecen de género y de número. Tampoco hay artículos y no tiene preposiciones, sino unas palabras que, colocadas detrás de los nombres, cumplen una función semejante: son las posposiciones, un reducido número de palabras que funcionan como las desinencias propias de caso de algunas lenguas indoeuropeas. Por ejemplo, la palabra no (de) en la frase mizu no oto, que literalmente se traduciría por ‘agua de ruido’, significa en realidad ‘ruido de agua’. Existen muchos pronombres, aunque casi no se usan. Los auténticos adjetivos, como los verbos, son muy flexivos y en numerosas ocasiones funcionan como verbos, dado que incluyen la cópula y sus diferencias de flexión indican si el estado es presente, completo, durativo o inicial incoativo. Shiroi, por ejemplo, significa ‘es blanco´; shirokatta significa ‘fue blanco´. Algunos nombres se emplean para modificar a otros como si fueran adjetivos.
Seguramente el rasgo que distingue al japonés de otras lenguas sea el gran número de palabras, prefijos y sufijos que significan cortesía, condición honorífica o condición inferior. Sólo el coreano y el javanés contienen un número comparable de palabras que significan posición social. Aunque existen muchas variedades dialectales, el habla culta de Tokio se considera la norma activa.
5-. LENGUA ESCRITA
No existen datos que avalen la existencia de un sistema de escritura propio en el japonés antiguo. Hace 1500 años, los japoneses aprendieron a escribir, cuando chinos y coreanos les enseñaron el sistema chino con caracteres o ideogramas. Como este sistema, el kanji, representa cada palabra con un signo único, resultaba muy difícil emplear esos signos en una lengua tan flexiva. Durante un largo periodo utilizaron el método chino pero, a partir del siglo VIII, sólo usaron los caracteres chinos como signos fonéticos, donde cada signo representaba una sílaba. Un siglo después esos caracteres se habían abreviado y dieron lugar a la aparición de dos silabarios japoneses o kana, nombre que significa ’signo que representa una sílaba’. En ellos, llamados katakana e hiragana, cada sílaba se representaba por un símbolo que procedía de varios símbolos complejos chinos. En el silabario katakana, parte de un símbolo chino se usaba como símbolo fonético; en el hiragana, todo un símbolo se escribía en cursiva. De acuerdo con esta evolución, se usaron los kana para escribir japonés, pero poco a poco el sistema evolucionó y se usaron para representar lo que hiciera falta, y los kana, concretamente el hiragana, se emplearon para representar los elementos flexivos y las posposiciones. La escritura katakana sólo se empleaba para escribir japonés, aunque con el tiempo su uso se generalizó y sirvió para escribir las palabras que proceden de otras lenguas, los telegramas e incluso los documentos oficiales. Después de la II Guerra Mundial se redujo considerablemente el número de caracteres hasta llegar a 1850 (aumentados más tarde a 2000), lo que ha supuesto una considerable simplificación de la lengua escrita cotidianamente.
Comentários : Deixar um comentário »
Tags: Japonés, Lingua
Categorias : Sem categoria
Reglitas para el Portugues
19 06 2007Hice unas reglitas y cuando acabes de leerlas, encontrarás palabras como hecho y lleno parecidas a feito y cheio. Pero, para toda regla existe una excepción, en este caso, varias. espero que te sirva.!!!
Conversiones:
Terminación DAD en español ðDADE en portugués
Ejemplos: Felicidad ð Felicidade, Ciudad ð Cidade
Excepciones: Seguridad ð Segurança, Soledad ð SolidãoTerminación BLE ðVEL en portugués
Ejemplos: Imposible ð Impossível, Terrible ð Terrível, Amable ð Amável
Todas las palabras terminadas en VEL llevan tilde
Terminación JEðGEM en portugués, cambiando el género de la palabra para el femenino
Ejemplos: Viaje ðViagem
Terminación ÓNðÃO en portugués
El plural de ÃO cambia dependiendo del origen de la palabra, pero la mayoría es ÕES. Los tildes (~) siempre están relacionados con la N. Cuando veas una palabra con una tilde (~), intenta relacionarla con una palabra que tenga N en español, como: Lana ðLã
Ejemplos: Avión ð Avião, Campeón ð Campeão, Versión ð Versão
Ejemplos de plurales: Aviones ð Aviões, Panes ð Pães, Manos ð Mãos, Madres ð Mães, Ciudadanos ð Cidadãos
Terminación CIÓN ðÇÃO en portugués.
Ejemplos: Constituición ð Constituição, Imaginación ð Imaginação, Información ð Informação
Combinación ERO en español ðEIRO en portugués
Ejemplos: Cartero ð Carteiro, Madera ð Madeira
En los verbos conjugados terminados con É en español ð en portugués es EI
Ejemplo: Adoré ð Adorei, Yo sé ð Eu sei
Combinación UE ðO en portugués. Sirve para los verbos también, esta es una de las más importantes!
Ejemplos: Nuevo ð Novo, Huevo ð Ovo, Puerto ð Porto, Fuego ð Fogo, Puerco ð Porco, Bueno ð Bom
En portugués sólo me recuerdo de pocas palabras con combinación de UE: Poluente, Duelo, Bueiro, Venezuela, Suécia, sueco
La LL ðCH en portugués. Generalmente en el comienzo de la palabra. Esta es importante!
Ejemplos: Lleno ð Cheio, Lluvia ð Chuva, Llamar ð Chamar, Relleno ð Recheio
Excepción: Llevar ð levar
Combinación CH (en medio de palabras)ðIT en portugués
Ejemplos: Hecho ð Feito, Derecho ð Direito, Hechicero ð Feiticeiro, Sospechar ð Suspeitar, Noche ð Noite, Ocho ð Oito
A veces la combinación EIO en portugués ðENO en español. O entonces se quita la I. Atención porque este es de portugués para español!
Ejemplos: Seio ð Seno, Freio ð Freno, Cheio ð Lleno, Baleia ð Ballena, Aveia ð Avena, Cadeia ð Cadena
Otros: Correio ð Correo, Torneio ð Torneo
Combinación tipo CUA ðQUA en portugués
Ejemplos: Cuatro ð Quatro, Cuando ð Quando, Cuanto ð Quanto, Ecuador ð Equador
Combinación LH en portugués ðJ en español. Atención, de portugués para español!
Ejemplos: Abelha ð Abeja, Velho ð Viejo, Mulher ð Mujer, Trabalho ð Trabajo, Orelha ð Oreja, Olho ð Ojo
Excepción: Maravilha ð Maravilla, Medalha ð Medalla, Orgulho ð Orgullo; y muchas otras así.
Combinación OU en portugués ðO en español. Mira, es de portugués para español.
Ejemplos: Outro ð Otro, Ouro ð Oro
En los verbos conjugados terminados con Ó ð en portugués es OU
Ejemplo: Mató ð Matou
Algunas X’s en portugués se convierten en J’s en español. Ocurre incluso en nombres.
Ejemplos: Complexo ð Complejo, Exemplo ð Ejemplo, Caixa ð Caja, Encaixar ð Encajar
Un buen ejemplo de esto es la pronunciación de la X de la palabra México.
En español hay la variación Próximo y Prójimo.
Algunas H’s pueden convertirseen F’s en portugués, incluso en los verbos.
Ejemplos: Hormiga ð Formiga, Hecho ð Feito, Hacer ð Fazer, Hijo ð Filho, Herir ð Ferir
Algunas C’s pueden convertirse en Z’s en portugués, en los verbos también.
Ejemplos: Doce ð Doze, Trece ð Treze, Quince ð Quince, Felices ð Felizes, Hacer ð Fazer, Azúcar ð Açúcar
En portugués “doce” significa “dulce”
Muchas N’s en español se transforman en M’s en portugués, principalmente en los verbos conjugados en la tercera persona del plural.
Ejemplos: Algún ð Algum, Quien ð Quem, Alguien ð Alguém, Común ð Comum
Algunas L’s se transforman en R’s en portugués
Ejemplos: Plaza ð Praça, Plato ð Prata, Plata ð Prata, Obligatorio ð Obrigatório
En los verbos que tienen la combinación NG, en portugués es NH
Ejemplos: Venga ð Venha, Vengan ð Venham, Tengo ð Tenho
En muchas palabras en español, existe una I a más que en portugués:
Ejemplos: Siempre ð Sempre, Diente ð Dente, Tierra ð Terra, Cualquier ð Qualquer, Bien ð Bem
Es difícil de se ver conbinación de IE en portugués, pero existen: Nutrientes, Ciência, Paciência, Eficiente, Fiel
Sabiendo de todo esto, hay palabras donde se aplican más de una regla. Traduce estas palabras para español:
Recheio, Cheio, Zero, Fazer, Abelha, Felicidade, Adorável, Morto, Informações, Muito, Com, Xavier, Alexandre, Soprar, Sopro, Quem.
Ahora haz las traducciones y ve que reglas se aplican a cada palabra, ve que hay palabras que se usa más de una regla.
Diminutivo y Aumentativo:
El diminutivo en portugués es formado por INHO. Y los diminutivos que son hechos con CITO en español, en portugués son hechos con ZINHO.
Ejemplos: Anjo ð Anjinho, Café ð Cafezinho, Japonês ð Japonesinho, Gato ð Gatinho, Garota ð GarotinhaEl almentativo termina con ÃO
Ejemplos: Gordo ð Gordão, Carro ð Carrão, Grande ð Grandão.
El feminino se hace con ONA
Ejemplos: Gordona, Grandona
Los Pronombres:
| Yo | Eu |
| Tú | Tu, Você |
| Él | Ele |
| Nosotros | Nós, A Gente |
| Vosotros | Vós, Vocês |
| Ellos, Ellas | Eles, Elas |
En Brasil se suele usar los pronombres antes de los verbos, pero no es necesario, es como en español.
El você es lo más usado en Brasil, pero en algunas partes se usa el tu. Você se conjuga en tercera persona, es como la conjugación de usted. Você es un pronombre informal.
En Brasil el vós no es usado, ni los muertos lo usan. Pero sí, en la escrita, pero pocas veces. Los usan cuando se quiere dar un sentido más poético a alguna cosa.
El a gente sólo es usado en Brasil y es un pronombre totalmente popular, no es acepto por la gramática oficial. Y se conjuga en tercera persona del singular.
| Mi, Mío, Mía | Meu, Minha |
| Tu, Tuyo, Tuya | Teu, Tua |
| Su, Suyo, Suya | Seu, Sua |
| Nuestro, Nuestra | Nosso, Nossa |
| Vuestro, Vuestra | Vosso, Vossa |
| Su, Suyo, Suya | Seu, Sua |
Como en Brasil el você es más usado, entonces el Seu y Sua también son. Se usa mucho el seu, sua con sentido de teu, tua.
Los Artículos:
| El, Los | O, Os |
| La, Las | A, As |
| Un, Unos | Um, Uns |
| Una, Unas | Uma, Umas |
Contracciones:
| Em | De | A | |
| O | no | do | ao |
| Os | nos | dos | aos |
| A | na | da | à |
| As | das | das | às |
| Um | num* | de um | a um |
| Uns | nuns* | de uns | a uns |
| Uma | numa* | de umas | a uma |
| Esse | nesse | desse | a esse |
| Essa | nessa | dessa | a essa |
| Este | neste | deste | a este |
| Esta | nesta | desta | a esta |
| Isto | nisto | disto | a isto |
| Aquilo | naquilo | daquilo | a aquilo |
| Aquele | naquele | daquele | àquele |
| Aquela | naquela | daquela | àquela |
* No es obligatorio Vuelve
Verbos: Verbo Ser Gerúndio: Sendo Particípio: Sido
Verbo Estar Gerúndio: Estando Particípio: Estado
Verbo Ter Gerúndio: Tendo Particípio: Tido
Verbo Fazer Gerúndio: Fazendo Particípio: FeitoSubtítulo de la conjugación de los artículos:
Œ- Primeira Pessoa do Singular – Segunda Pessoa do Singular Ž – Terceira Pessoa do Singular
- Primeira Pessoa do Plural ‚- Primeira Pessoa do Plural ƒ- Primeira Pessoa do Plural
Ser
| Indicativo | Presente | Pretérito Perfeito | Pretérito Imperfeito | Futuro do Pretérito | Futuro do Presente |
| Eu | Sou | Fui | Era | Seria | Serei |
| Tu Você |
És É |
Foste Foi |
Eras Era |
Serias Seria |
Serás Será |
| Ele | É | Foi | Era | Seria | Será |
| Nós A Gente |
Somos É |
Fomos Foi |
Éramos Era |
Seríamos Seria |
Seremos Será |
| Vós Vocês |
Sois São |
Fostes Foram |
Éreis Eram |
Seríeis Seriam |
Sereis Serão |
| Eles | São | Foram | Eram | Seriam | Serão |
| Subjuntivo | Presente | Pretérito Imperfeito | Futuro do Presente |
| Eu | Seja | Fosse | For |
| Tu Você |
Sejas Seja |
Fosses Fosse |
Fores For |
| Ele | Seja | Fosse | For |
| Nós A Gente |
Sejamos Seja |
Fôssemos Fosse |
Formos For |
| Vós Vocês |
Sejais Sejam |
Fôsseis Fossem |
Fordes Forem |
| Eles | Sejam | Fossem | Forem |
Estar
| Indicativo | Presente | Pretérito Perfeito | Pretérito Imperfeito | Futuro do Pretérito | Futuro do Presente |
| Eu | Estou | Estive | Estava | Estaria | Esterei |
| Tu Você |
Estás Está |
Estiveste Esteve |
Estavas Estava |
Estarias Estaria |
Estaras Estará |
| Ele | Está | Esteve | Estava | Estaria | Estará |
| Nós A Gente |
Estamos Está |
Estivemos Esteve |
Estavamos Estava |
Estaríamos Estaria |
Estaremos Estará |
| Vós Vocês |
Estais Estão |
Estivestes Estiveram |
Estaveis Estavam |
Estaríeis Estariam |
Estareis Estarão |
| Eles | Estão | Estiveram | Estavam | Estariam | Estarão |
| Subjuntivo | Presente | Pretérito Imperfeito | Futuro do Presente |
| Eu | Esteja | Estivesse | Estiver |
| Tu Você |
Estejas Esteja |
Estivesses Estivesse |
Estiveres Estiver |
| Ele | Esteja | Estivesse | Estiver |
| Nós A Gente |
Estejamos Esteja |
Estivéssemos Estivesse |
Estivermos Estiver |
| Vós Vocês |
Esteais Estejam |
Estivésseis Estivessem |
Estiverdes Estiverem |
| Eles | Estejam | Estivessem | Estiverem |
Una buena manera de se aprender idiomas es a través de la canciones. Por eso sugiro que escuches canciones brasileñas leyendo sus letras. Descarga el programa Napster que sirve para agarrar mp3. Fácilmente encontrarás canciones brasileñas desde que conozcas algunos nombres de nuestra música.
Verbo Fazer (hacer) no Presente do Indicativo OBS: hecho=feito
eu faço
você faz, tu fazes
ele faz
nós fazemos, a gente faz
vocês fazem
eles fazemVerbos Jogar, Comer e Dormir no Pretérito Perfeito
eu joguei, comi, dormi
você jogou, comeu, dormiu – tu jogaste, comeste, dormiste
ele jogou, comeu, dormiu
nós jogamos, comemos, dormimos – a gente jogou, comeu, dormiu
vocês jogaram, comeram, dormiram
eles jogaram, comeram, dormiram
Gerúndio de Ser, Fazer, Jogar, Comer e Dormir:
sendo, fazendo, jogando, comendo, dormindo
PEQUENO DICIONÁRIO PORTUGUÊS->ESPANHOL
conhecer = conocer
dizer = decir
esquecer = olvidar
janela = ventana
lembrar = recordar
loira = rubia
mais = más
mas = pero
não = no
oi = hola
ou = o
piada = chiste
seu = tuyo, suyo
ter = tener
teu = tuyo
viver = vivir
vontade = ganas
voltar = volver
DICIONÁRIO DE FRASES ESPANHOL->PORTUGUÊS
¿De dónde eres? = De onde você é?
¿Dónde vives? = Onde você mora?
¿Cuantos años tienes? = Quantos anos você tem?
¿Cuál es tu nombre? = Qual é o seu nome?
¿Eres hombre o mujer? = Você é homem ou mulher?
Yo vivo en Brasil = Eu moro no Brasil
¿Te gusta Brasil? = Você gosta do Brasil?
¿Cómo se dice eso en portugués? = Como que é isso em português?
Buenas noches = Boa noite
Buen día = Bom dia
Buenas tardes = Boa tarde
Chau = Tchau
GRACIAS:
Si tú eres hombre tú dices: Obrigado
Si tú eres mujer tú dices: Obrigada
Atención, NO confundas con:
Si la persona para quien agradece es hombre o mujer!
No no no, eso está errado.
GUSTAR:
El verbo “gostar” se usa: gostar de, gostar de algo.
Ejemplos:
Você gosta de música?
Você gosta de jogar futebol?
Pero existe el verbo AGRADAR que se usa como el verbo “gustar” en español.
Ejemplos:
Música te agrada?
Futebol te agrada?
OBS: No uses mucho el verbo agradar, casi no es usando actualmente.
Te aconsejo a tener un diccionario y a conversar bastante con brasileños.
Portugués es muy fácil para personas que ya hablan el español.
Comentários : Deixar um comentário »
Tags: Lingua, Portugués
Categorias : Sem categoria

Comentários